בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-גרמנית - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
טקסט
נשלח על ידי
tommina
שפת המקור: איטלקית
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
שם
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
הערות לגבי התרגום
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 6 פברואר 2008 18:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 פברואר 2008 16:20
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 פברואר 2008 19:22
Xini
מספר הודעות: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 פברואר 2008 18:28
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 פברואר 2008 19:02
Xini
מספר הודעות: 1655
Uff.