主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-德语 - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
正文
提交
tommina
源语言: 意大利语
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
标题
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
翻译
德语
翻译
Rodrigues
目的语言: 德语
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
给这篇翻译加备注
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
由
iamfromaustria
认可或编辑 - 2008年 二月 6日 18:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 5日 16:20
iamfromaustria
文章总计: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
2008年 二月 5日 19:22
Xini
文章总计: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
2008年 二月 6日 18:28
iamfromaustria
文章总计: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
2008年 二月 6日 19:02
Xini
文章总计: 1655
Uff.