ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
テキスト
tommina
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
タイトル
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
翻訳についてのコメント
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 2月 6日 18:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 5日 16:20
iamfromaustria
投稿数: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
2008年 2月 5日 19:22
Xini
投稿数: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
2008年 2月 6日 18:28
iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
2008年 2月 6日 19:02
Xini
投稿数: 1655
Uff.