Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Німецька - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Текст
Публікацію зроблено
tommina
Мова оригіналу: Італійська
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Заголовок
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Пояснення стосовно перекладу
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Затверджено
iamfromaustria
- 6 Лютого 2008 18:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Лютого 2008 16:20
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Лютого 2008 19:22
Xini
Кількість повідомлень: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Лютого 2008 18:28
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Лютого 2008 19:02
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Uff.