Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Germana - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Teksto
Submetigx per
tommina
Font-lingvo: Italia
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titolo
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Rimarkoj pri la traduko
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 6 Februaro 2008 18:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Februaro 2008 16:20
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februaro 2008 19:22
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februaro 2008 18:28
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februaro 2008 19:02
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Uff.