Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Saksa - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Teksti
Lähettäjä
tommina
Alkuperäinen kieli: Italia
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Otsikko
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Huomioita käännöksestä
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 6 Helmikuu 2008 18:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Helmikuu 2008 16:20
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Helmikuu 2008 19:22
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Helmikuu 2008 18:28
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Helmikuu 2008 19:02
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Uff.