Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Otsikko
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Teksti
Lähettäjä tommina
Alkuperäinen kieli: Italia

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Otsikko
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Huomioita käännöksestä
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 6 Helmikuu 2008 18:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2008 16:20

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 Helmikuu 2008 19:22

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 Helmikuu 2008 18:28

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 Helmikuu 2008 19:02

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Uff.