Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Tysk - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Skrevet av
tommina
Kildespråk: Italiensk
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Tittel
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 6 Februar 2008 18:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Februar 2008 16:20
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februar 2008 19:22
Xini
Antall Innlegg: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februar 2008 18:28
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februar 2008 19:02
Xini
Antall Innlegg: 1655
Uff.