Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Tyska - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Tillagd av
tommina
Källspråk: Italienska
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titel
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Anmärkningar avseende översättningen
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 6 Februari 2008 18:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Februari 2008 16:20
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februari 2008 19:22
Xini
Antal inlägg: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februari 2008 18:28
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februari 2008 19:02
Xini
Antal inlägg: 1655
Uff.