Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Alemán - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Texto
Propuesto por
tommina
Idioma de origen: Italiano
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Título
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Nota acerca de la traducción
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 6 Febrero 2008 18:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Febrero 2008 16:20
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Febrero 2008 19:22
Xini
Cantidad de envíos: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Febrero 2008 18:28
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Febrero 2008 19:02
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Uff.