Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
tommina
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Kichwa
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Maelezo kwa mfasiri
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 6 Februari 2008 18:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Februari 2008 16:20
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februari 2008 19:22
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februari 2008 18:28
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februari 2008 19:02
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Uff.