Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Vokiečių - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečių

Pavadinimas
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekstas
Pateikta tommina
Originalo kalba: Italų

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Pavadinimas
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Pastabos apie vertimą
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
Validated by iamfromaustria - 6 vasaris 2008 18:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2008 16:20

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 vasaris 2008 19:22

Xini
Žinučių kiekis: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 vasaris 2008 18:28

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 vasaris 2008 19:02

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Uff.