Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Vokiečių - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekstas
Pateikta
tommina
Originalo kalba: Italų
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Pavadinimas
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Pastabos apie vertimą
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Validated by
iamfromaustria
- 6 vasaris 2008 18:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 vasaris 2008 16:20
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 vasaris 2008 19:22
Xini
Žinučių kiekis: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 vasaris 2008 18:28
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 vasaris 2008 19:02
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Uff.