Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Nemacki - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Podnet od
tommina
Izvorni jezik: Italijanski
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Natpis
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Napomene o prevodu
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 6 Februar 2008 18:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Februar 2008 16:20
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februar 2008 19:22
Xini
Broj poruka: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februar 2008 18:28
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februar 2008 19:02
Xini
Broj poruka: 1655
Uff.