Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Szöveg
Ajànlo Geoffrey jenvrain
Nyelvröl forditàs: Török

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Cim
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Magyaràzat a forditàshoz
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Validated by Francky5591 - 19 Február 2008 18:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Február 2008 18:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Február 2008 19:49

smy
Hozzászólások száma: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Február 2008 19:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot smy!