Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Forditando szöveg
Ajànlo Geoffrey jenvrain
Nyelvröl forditàs: Török

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Edited by smy - 14 Február 2008 19:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2008 19:15

smy
Hozzászólások száma: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Február 2008 18:22

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Február 2008 18:31

smy
Hozzászólások száma: 2481
doÄŸrudur