Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - homens vao embora quando morrem
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
homens vao embora quando morrem
Szöveg
Ajànlo
gracie
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
homens vao embora quando morrem
Cim
Uomini vanno lontano quando muoiono
Fordítás
Olasz
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validated by
zizza
- 28 Február 2008 17:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Február 2008 11:06
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Február 2008 13:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Február 2008 13:34
Freya
Hozzászólások száma: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Február 2008 16:55
patysarruf
Hozzászólások száma: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!