Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Italien - homens vao embora quando morrem
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
homens vao embora quando morrem
Texte
Proposé par
gracie
Langue de départ: Portuguais brésilien
homens vao embora quando morrem
Titre
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traduction
Italien
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Italien
Gli uomini vanno via quando muoiono
Dernière édition ou validation par
zizza
- 28 Février 2008 17:44
Derniers messages
Auteur
Message
28 Février 2008 11:06
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Février 2008 13:38
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Février 2008 13:34
Freya
Nombre de messages: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Février 2008 16:55
patysarruf
Nombre de messages: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!