Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - homens vao embora quando morrem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Titre
homens vao embora quando morrem
Texte
Proposé par gracie
Langue de départ: Portuguais brésilien

homens vao embora quando morrem

Titre
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traduction
Italien

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Italien

Gli uomini vanno via quando muoiono
Dernière édition ou validation par zizza - 28 Février 2008 17:44





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2008 11:06

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?

28 Février 2008 13:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.

28 Février 2008 13:34

Freya
Nombre de messages: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?

28 Février 2008 16:55

patysarruf
Nombre de messages: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!