Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - homens vao embora quando morrem
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
homens vao embora quando morrem
Текст
Публікацію зроблено
gracie
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
homens vao embora quando morrem
Заголовок
Uomini vanno lontano quando muoiono
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Італійська
Gli uomini vanno via quando muoiono
Затверджено
zizza
- 28 Лютого 2008 17:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Лютого 2008 11:06
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Лютого 2008 13:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Лютого 2008 13:34
Freya
Кількість повідомлень: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Лютого 2008 16:55
patysarruf
Кількість повідомлень: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!