Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - homens vao embora quando morrem
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
homens vao embora quando morrem
Text
Înscris de
gracie
Limba sursă: Portugheză braziliană
homens vao embora quando morrem
Titlu
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traducerea
Italiană
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Italiană
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validat sau editat ultima dată de către
zizza
- 28 Februarie 2008 17:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Februarie 2008 11:06
Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februarie 2008 13:38
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februarie 2008 13:34
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februarie 2008 16:55
patysarruf
Numărul mesajelor scrise: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!