Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Italia - homens vao embora quando morrem
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
homens vao embora quando morrem
Teksti
Lähettäjä
gracie
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
homens vao embora quando morrem
Otsikko
Uomini vanno lontano quando muoiono
Käännös
Italia
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Italia
Gli uomini vanno via quando muoiono
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
zizza
- 28 Helmikuu 2008 17:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Helmikuu 2008 11:06
Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Helmikuu 2008 13:38
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Helmikuu 2008 13:34
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Helmikuu 2008 16:55
patysarruf
Viestien lukumäärä: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!