Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - homens vao embora quando morrem
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
homens vao embora quando morrem
Metin
Öneri
gracie
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
homens vao embora quando morrem
Başlık
Uomini vanno lontano quando muoiono
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: İtalyanca
Gli uomini vanno via quando muoiono
En son
zizza
tarafından onaylandı - 28 Şubat 2008 17:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Şubat 2008 11:06
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Şubat 2008 13:38
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Şubat 2008 13:34
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Şubat 2008 16:55
patysarruf
Mesaj Sayısı: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!