Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - homens vao embora quando morrem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Títol
homens vao embora quando morrem
Text
Enviat per gracie
Idioma orígen: Portuguès brasiler

homens vao embora quando morrem

Títol
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traducció
Italià

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Italià

Gli uomini vanno via quando muoiono
Darrera validació o edició per zizza - 28 Febrer 2008 17:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2008 11:06

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?

28 Febrer 2008 13:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.

28 Febrer 2008 13:34

Freya
Nombre de missatges: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?

28 Febrer 2008 16:55

patysarruf
Nombre de missatges: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!