Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Italià - homens vao embora quando morrem
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
homens vao embora quando morrem
Text
Enviat per
gracie
Idioma orígen: Portuguès brasiler
homens vao embora quando morrem
Títol
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traducció
Italià
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Italià
Gli uomini vanno via quando muoiono
Darrera validació o edició per
zizza
- 28 Febrer 2008 17:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Febrer 2008 11:06
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Febrer 2008 13:38
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Febrer 2008 13:34
Freya
Nombre de missatges: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Febrer 2008 16:55
patysarruf
Nombre de missatges: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!