Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - homens vao embora quando morrem
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
homens vao embora quando morrem
Tekst
Skrevet av
gracie
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
homens vao embora quando morrem
Tittel
Uomini vanno lontano quando muoiono
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Gli uomini vanno via quando muoiono
Senest vurdert og redigert av
zizza
- 28 Februar 2008 17:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Februar 2008 11:06
Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februar 2008 13:38
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februar 2008 13:34
Freya
Antall Innlegg: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februar 2008 16:55
patysarruf
Antall Innlegg: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!