쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - homens vao embora quando morrem
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
homens vao embora quando morrem
본문
gracie
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
homens vao embora quando morrem
제목
Uomini vanno lontano quando muoiono
번역
이탈리아어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Gli uomini vanno via quando muoiono
zizza
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 17:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 28일 11:06
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
2008년 2월 28일 13:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
2008년 2월 28일 13:34
Freya
게시물 갯수: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
2008년 2월 28일 16:55
patysarruf
게시물 갯수: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!