Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - homens vao embora quando morrem
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
homens vao embora quando morrem
Tekst
Tilmeldt af
gracie
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
homens vao embora quando morrem
Titel
Uomini vanno lontano quando muoiono
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Gli uomini vanno via quando muoiono
Senest valideret eller redigeret af
zizza
- 28 Februar 2008 17:44
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Februar 2008 11:06
Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februar 2008 13:38
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februar 2008 13:34
Freya
Antal indlæg: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februar 2008 16:55
patysarruf
Antal indlæg: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!