Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - homens vao embora quando morrem
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
homens vao embora quando morrem
Tekst
Wprowadzone przez
gracie
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
homens vao embora quando morrem
Tytuł
Uomini vanno lontano quando muoiono
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Włoski
Gli uomini vanno via quando muoiono
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
zizza
- 28 Luty 2008 17:44
Ostatni Post
Autor
Post
28 Luty 2008 11:06
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Luty 2008 13:38
lilian canale
Liczba postów: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Luty 2008 13:34
Freya
Liczba postów: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Luty 2008 16:55
patysarruf
Liczba postów: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!