Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Италиански - homens vao embora quando morrem
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
homens vao embora quando morrem
Текст
Предоставено от
gracie
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
homens vao embora quando morrem
Заглавие
Uomini vanno lontano quando muoiono
Превод
Италиански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Италиански
Gli uomini vanno via quando muoiono
За последен път се одобри от
zizza
- 28 Февруари 2008 17:44
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Февруари 2008 11:06
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Февруари 2008 13:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Февруари 2008 13:34
Freya
Общо мнения: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Февруари 2008 16:55
patysarruf
Общо мнения: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!