Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - homens vao embora quando morrem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Heiti
homens vao embora quando morrem
Tekstur
Framborið av gracie
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

homens vao embora quando morrem

Heiti
Uomini vanno lontano quando muoiono
Umseting
Italskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Italskt

Gli uomini vanno via quando muoiono
Góðkent av zizza - 28 Februar 2008 17:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2008 11:06

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?

28 Februar 2008 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.

28 Februar 2008 13:34

Freya
Tal av boðum: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?

28 Februar 2008 16:55

patysarruf
Tal av boðum: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!