Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - homens vao embora quando morrem
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
homens vao embora quando morrem
Tekstur
Framborið av
gracie
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
homens vao embora quando morrem
Heiti
Uomini vanno lontano quando muoiono
Umseting
Italskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Italskt
Gli uomini vanno via quando muoiono
Góðkent av
zizza
- 28 Februar 2008 17:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Februar 2008 11:06
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februar 2008 13:38
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februar 2008 13:34
Freya
Tal av boðum: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februar 2008 16:55
patysarruf
Tal av boðum: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!