Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - homens vao embora quando morrem
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
homens vao embora quando morrem
Text
Übermittelt von
gracie
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
homens vao embora quando morrem
Titel
Uomini vanno lontano quando muoiono
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Italienisch
Gli uomini vanno via quando muoiono
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
zizza
- 28 Februar 2008 17:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Februar 2008 11:06
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februar 2008 13:38
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februar 2008 13:34
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februar 2008 16:55
patysarruf
Anzahl der Beiträge: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!