Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - homens vao embora quando morrem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Titolo
homens vao embora quando morrem
Teksto
Submetigx per gracie
Font-lingvo: Brazil-portugala

homens vao embora quando morrem

Titolo
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traduko
Italia

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Italia

Gli uomini vanno via quando muoiono
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 28 Februaro 2008 17:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2008 11:06

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?

28 Februaro 2008 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.

28 Februaro 2008 13:34

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?

28 Februaro 2008 16:55

patysarruf
Nombro da afiŝoj: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!