Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Italia - homens vao embora quando morrem
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
homens vao embora quando morrem
Teksto
Submetigx per
gracie
Font-lingvo: Brazil-portugala
homens vao embora quando morrem
Titolo
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traduko
Italia
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Italia
Gli uomini vanno via quando muoiono
Laste validigita aŭ redaktita de
zizza
- 28 Februaro 2008 17:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Februaro 2008 11:06
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februaro 2008 13:38
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februaro 2008 13:34
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februaro 2008 16:55
patysarruf
Nombro da afiŝoj: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!