Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Italiano - homens vao embora quando morrem
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
homens vao embora quando morrem
Texto
Enviado por
gracie
Idioma de origem: Português brasileiro
homens vao embora quando morrem
Título
Uomini vanno lontano quando muoiono
Tradução
Italiano
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Italiano
Gli uomini vanno via quando muoiono
Último validado ou editado por
zizza
- 28 Fevereiro 2008 17:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Fevereiro 2008 11:06
Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Fevereiro 2008 13:38
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Fevereiro 2008 13:34
Freya
Número de Mensagens: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Fevereiro 2008 16:55
patysarruf
Número de Mensagens: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!