Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - homens vao embora quando morrem
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
homens vao embora quando morrem
Text
Tillagd av
gracie
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
homens vao embora quando morrem
Titel
Uomini vanno lontano quando muoiono
Översättning
Italienska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Italienska
Gli uomini vanno via quando muoiono
Senast granskad eller redigerad av
zizza
- 28 Februari 2008 17:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Februari 2008 11:06
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februari 2008 13:38
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februari 2008 13:34
Freya
Antal inlägg: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februari 2008 16:55
patysarruf
Antal inlägg: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!