Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - homens vao embora quando morrem
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
homens vao embora quando morrem
Tekst
Prezantuar nga
gracie
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
homens vao embora quando morrem
Titull
Uomini vanno lontano quando muoiono
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Italisht
Gli uomini vanno via quando muoiono
U vleresua ose u publikua se fundi nga
zizza
- 28 Shkurt 2008 17:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Shkurt 2008 11:06
Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Shkurt 2008 13:38
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Shkurt 2008 13:34
Freya
Numri i postimeve: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Shkurt 2008 16:55
patysarruf
Numri i postimeve: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!