Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Italiano - homens vao embora quando morrem
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
homens vao embora quando morrem
Texto
Propuesto por
gracie
Idioma de origen: Portugués brasileño
homens vao embora quando morrem
Título
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traducción
Italiano
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Italiano
Gli uomini vanno via quando muoiono
Última validación o corrección por
zizza
- 28 Febrero 2008 17:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Febrero 2008 11:06
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Febrero 2008 13:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Febrero 2008 13:34
Freya
Cantidad de envíos: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Febrero 2008 16:55
patysarruf
Cantidad de envíos: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!