मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - homens vao embora quando morrem
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
homens vao embora quando morrem
हरफ
gracie
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
homens vao embora quando morrem
शीर्षक
Uomini vanno lontano quando muoiono
अनुबाद
इतालियन
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validated by
zizza
- 2008年 फेब्रुअरी 28日 17:44
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 28日 11:06
Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
2008年 फेब्रुअरी 28日 13:38
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
2008年 फेब्रुअरी 28日 13:34
Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
2008年 फेब्रुअरी 28日 16:55
patysarruf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!