خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - homens vao embora quando morrem
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
homens vao embora quando morrem
متن
gracie
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
homens vao embora quando morrem
عنوان
Uomini vanno lontano quando muoiono
ترجمه
ایتالیایی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Gli uomini vanno via quando muoiono
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
zizza
- 28 فوریه 2008 17:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 فوریه 2008 11:06
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 فوریه 2008 13:38
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 فوریه 2008 13:34
Freya
تعداد پیامها: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 فوریه 2008 16:55
patysarruf
تعداد پیامها: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!