Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - homens vao embora quando morrem
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
homens vao embora quando morrem
Tekst
Opgestuurd door
gracie
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
homens vao embora quando morrem
Titel
Uomini vanno lontano quando muoiono
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Italiaans
Gli uomini vanno via quando muoiono
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
zizza
- 28 februari 2008 17:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 februari 2008 11:06
Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 februari 2008 13:38
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 februari 2008 13:34
Freya
Aantal berichten: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 februari 2008 16:55
patysarruf
Aantal berichten: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!