Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - homens vao embora quando morrem
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
homens vao embora quando morrem
Tekstas
Pateikta
gracie
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
homens vao embora quando morrem
Pavadinimas
Uomini vanno lontano quando muoiono
Vertimas
Italų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validated by
zizza
- 28 vasaris 2008 17:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 vasaris 2008 11:06
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 vasaris 2008 13:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 vasaris 2008 13:34
Freya
Žinučių kiekis: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 vasaris 2008 16:55
patysarruf
Žinučių kiekis: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!