בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - homens vao embora quando morrem
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
homens vao embora quando morrem
טקסט
נשלח על ידי
gracie
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
homens vao embora quando morrem
שם
Uomini vanno lontano quando muoiono
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: איטלקית
Gli uomini vanno via quando muoiono
אושר לאחרונה ע"י
zizza
- 28 פברואר 2008 17:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 פברואר 2008 11:06
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 פברואר 2008 13:38
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 פברואר 2008 13:34
Freya
מספר הודעות: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 פברואר 2008 16:55
patysarruf
מספר הודעות: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!