Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - homens vao embora quando morrem
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
homens vao embora quando morrem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gracie
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
homens vao embora quando morrem
τίτλος
Uomini vanno lontano quando muoiono
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Gli uomini vanno via quando muoiono
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
zizza
- 28 Φεβρουάριος 2008 17:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Φεβρουάριος 2008 11:06
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Φεβρουάριος 2008 13:38
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Φεβρουάριος 2008 13:34
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Φεβρουάριος 2008 16:55
patysarruf
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!