Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - homens vao embora quando morrem
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
homens vao embora quando morrem
Tекст
Добавлено
gracie
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
homens vao embora quando morrem
Статус
Uomini vanno lontano quando muoiono
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Gli uomini vanno via quando muoiono
Последнее изменение было внесено пользователем
zizza
- 28 Февраль 2008 17:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Февраль 2008 11:06
Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Февраль 2008 13:38
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Февраль 2008 13:34
Freya
Кол-во сообщений: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Февраль 2008 16:55
patysarruf
Кол-во сообщений: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!