Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - homens vao embora quando morrem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
homens vao embora quando morrem
テキスト
gracie様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

homens vao embora quando morrem

タイトル
Uomini vanno lontano quando muoiono
翻訳
イタリア語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Gli uomini vanno via quando muoiono
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 28日 17:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 28日 11:06

Diego_Kovags
投稿数: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?

2008年 2月 28日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.

2008年 2月 28日 13:34

Freya
投稿数: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?

2008年 2月 28日 16:55

patysarruf
投稿数: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!