ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - homens vao embora quando morrem
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
homens vao embora quando morrem
テキスト
gracie
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
homens vao embora quando morrem
タイトル
Uomini vanno lontano quando muoiono
翻訳
イタリア語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Gli uomini vanno via quando muoiono
最終承認・編集者
zizza
- 2008年 2月 28日 17:44
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 28日 11:06
Diego_Kovags
投稿数: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
2008年 2月 28日 13:38
lilian canale
投稿数: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
2008年 2月 28日 13:34
Freya
投稿数: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
2008年 2月 28日 16:55
patysarruf
投稿数: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!