الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - homens vao embora quando morrem
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
homens vao embora quando morrem
نص
إقترحت من طرف
gracie
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
homens vao embora quando morrem
عنوان
Uomini vanno lontano quando muoiono
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: إيطاليّ
Gli uomini vanno via quando muoiono
آخر تصديق أو تحرير من طرف
zizza
- 28 شباط 2008 17:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 شباط 2008 11:06
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 شباط 2008 13:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 شباط 2008 13:34
Freya
عدد الرسائل: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 شباط 2008 16:55
patysarruf
عدد الرسائل: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!