Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - homens vao embora quando morrem
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
homens vao embora quando morrem
Tekst
Podnet od
gracie
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
homens vao embora quando morrem
Natpis
Uomini vanno lontano quando muoiono
Prevod
Italijanski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Italijanski
Gli uomini vanno via quando muoiono
Poslednja provera i obrada od
zizza
- 28 Februar 2008 17:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Februar 2008 11:06
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Februar 2008 13:38
lilian canale
Broj poruka: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Februar 2008 13:34
Freya
Broj poruka: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Februar 2008 16:55
patysarruf
Broj poruka: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!