Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Italiano - homens vao embora quando morrem
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
homens vao embora quando morrem
Texto
Enviado por
gracie
Língua de origem: Português Br
homens vao embora quando morrem
Título
Uomini vanno lontano quando muoiono
Tradução
Italiano
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Italiano
Gli uomini vanno via quando muoiono
Última validação ou edição por
zizza
- 28 Fevereiro 2008 17:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Fevereiro 2008 11:06
Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Fevereiro 2008 13:38
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Fevereiro 2008 13:34
Freya
Número de mensagens: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Fevereiro 2008 16:55
patysarruf
Número de mensagens: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!