Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - homens vao embora quando morrem
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
homens vao embora quando morrem
Testo
Aggiunto da
gracie
Lingua originale: Portoghese brasiliano
homens vao embora quando morrem
Titolo
Uomini vanno lontano quando muoiono
Traduzione
Italiano
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Italiano
Gli uomini vanno via quando muoiono
Ultima convalida o modifica di
zizza
- 28 Febbraio 2008 17:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Febbraio 2008 11:06
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Febbraio 2008 13:38
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Febbraio 2008 13:34
Freya
Numero di messaggi: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Febbraio 2008 16:55
patysarruf
Numero di messaggi: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!