Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Brazíliai portugál - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Szöveg
Ajànlo
Ingridoca
Nyelvröl forditàs: Román
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Magyaràzat a forditàshoz
Ingles americano
Cim
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
acslguimaraes
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Magyaràzat a forditàshoz
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Validated by
goncin
- 4 Àprilis 2008 20:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Àprilis 2008 18:23
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ter me
levado
.
4 Àprilis 2008 19:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Àprilis 2008 19:48
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Àprilis 2008 20:22
Triton21
Hozzászólások száma: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.