Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Szöveg
Ajànlo
Ingridoca
Nyelvröl forditàs: Román
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Magyaràzat a forditàshoz
Ingles americano
Cim
you should have taken me
Fordítás
Angol
Forditva
lecocouk
àltal
Forditando nyelve: Angol
You should have taken me as a package, too
Validated by
dramati
- 4 Àprilis 2008 13:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Àprilis 2008 17:37
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Àprilis 2008 17:55
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Àprilis 2008 19:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Àprilis 2008 21:50
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Àprilis 2008 13:30
Oana F.
Hozzászólások száma: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "