Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Szöveg
Ajànlo Ingridoca
Nyelvröl forditàs: Román

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Magyaràzat a forditàshoz
Ingles americano

Cim
you should have taken me
Fordítás
Angol

Forditva lecocouk àltal
Forditando nyelve: Angol

You should have taken me as a package, too
Validated by dramati - 4 Àprilis 2008 13:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2008 17:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Àprilis 2008 17:55

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Àprilis 2008 19:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Àprilis 2008 21:50

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Àprilis 2008 13:30

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "