Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Utiliser seulement en zones bien ventilées.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Utiliser seulement en zones bien ventilées.
Szöveg
Ajànlo
deha
Nyelvröl forditàs: Francia
Utiliser seulement en zones bien ventilées.
Cim
Use only in well ventilated areas
Fordítás
Angol
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Angol
Use only in well ventilated areas
Validated by
dramati
- 7 Március 2008 14:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Március 2008 00:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
instead of "zones", wouldn't
areas
or
places
suit better?
7 Március 2008 02:49
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
We wouldn't use "zones" here in English, it's too technical.
In natural English, we would say:
Use only in well
-
ventilated
areas
.