Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Utiliser seulement en zones bien ventilées.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Utiliser seulement en zones bien ventilées.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
deha
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Utiliser seulement en zones bien ventilées.
τίτλος
Use only in well ventilated areas
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Use only in well ventilated areas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 7 Μάρτιος 2008 14:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Μάρτιος 2008 00:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
instead of "zones", wouldn't
areas
or
places
suit better?
7 Μάρτιος 2008 02:49
IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
We wouldn't use "zones" here in English, it's too technical.
In natural English, we would say:
Use only in well
-
ventilated
areas
.