Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Szöveg
Ajànlo
zeghdoudi
Nyelvröl forditàs: Török
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni uzmekten vazgec artik lutfen gelde goreyim seni ozlemisim icidekilerle beynindekilerle kabulumsun
Cim
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure...
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure et arrête de me faire du mal alors s’il te plaît viens que je te voie tu m’as manqué je t’accepte tel que tu es
Magyaràzat a forditàshoz
icidekilerle beynindekilerle kabulumsun littéralement :
Je t’accepte avec ce qui est dans ta tête avec ce qui est en toi
Validated by
Botica
- 12 Május 2008 17:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Május 2008 11:28
Botica
Hozzászólások száma: 643
s'il te plaît
je te voie
10 Május 2008 12:19
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Merci Botica, c'est corrigé.
10 Május 2008 15:59
Botica
Hozzászólások száma: 643
Je sollicite à nouveau ton avis...
CC:
kafetzou
13 Május 2008 01:53
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's a pretty loose translation, but I think it captures the sentiment - the note under the translation helps.